2673. This world says,
“Hills covered with clouds are the breasts of the earth goddess,
the wide oceans are her clothes
the bright sun is her thilagam,
wide rivers are the ornaments on her ample chest,
large dark clouds are her hair,
and the ocean is her boundary.
People living in this world are favored by three objectives - dharma, wealth and Kāmā. ” 1
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kār ār varai kongai — ḥaving the divine mountains (of thirumālirunjŏlai and thiruvĕngadam), which are laden with clouds, as her bosoms; kaṇṇār kadal udukkai — ḥaving the expansive ocean as her sari; sīr ār sudar sutti — having sun, with its beautiful rays, as thilakam (pattern on the forehead), a decorative ornament; sem kazhaluzhi pĕr āṛu — the huge river (kāviri) which is reddish and muddled; pĕr āram mārvil — being one decorated with distinguished chains on her chest; peru mā mazhai kūndhal — having huge, dark clouds as her tresses; āram nīr vĕli — having the āvaraṇa jalam (water around the periphery of universe) as her protection; nila mangai ennum — being called as ṣrī bhūmippirātti; ip pārŏr — by the people living in this world; solappatta — the purushārthams (end goals) mentioned by them; mūnṛu anṛĕ — aren’t they three?